Ever tried saying it to an average English speaker?
The lack of grammar keeps related phrases closer to each other which helps parsing a lot.
For free word order languages, grammar seems to help, but due to homonymy (or homography) you usually don't have a solid foundation to base the grammar on.
The most advanced system nowadays are based on Machine Learning, so there's no grammar involved at all, you just need large training data.
map{substr$_->[0],$_->[1]||0,1}[\*||{},3],[[]],[ref qr-1,-,-1],[{}],[sub{}^*ARGV,3]
| [reply] [Watch: Dir/Any] [d/l] |
I've noticed that, when a google-translate translation (EN->NL is most conspicuous to me) is ridiculously wrong, it's often fixed a few months later. I think (or at least hope) that the reason is that more data has been processed, i.e., more 'training data', or at the very least - better numbers/statistic decisions.
| [reply] [Watch: Dir/Any] |
Google translate is (was?) problematic when translating between two non-English languages, because it transits via English.
| [reply] [Watch: Dir/Any] |
> Ever tried saying it to an average English speaker?
Sure, that's how I normally greet my friend John from Buffalo! ;-) °
> The lack of grammar keeps related phrases closer to each other which helps parsing a lot.
It ain't necessarily so, try deciphering the headlines of newspapers like the Guardian ...
°) actually he is from Hamburg NY, but that's too confusing for the locals here ...
| [reply] [Watch: Dir/Any] |