{\rtf1\ansi\deff0 {\fonttbl {\f0 Times New Roman;} } \deflang1033\widowctrl {\header\pard\qr\plain\f0{\noproof\i La dame} p.\chpgn\par} \lang1036\fs36 {\pard\qc\f1\fs60\b\i La dame\par} {\pard\sb300\li900 Toc toc Il a ferm\'e9 la porte\line Les lys du jardin sont fl\'e9tris\line Quel est donc ce mort qu'on emporte \par} {\pard\sb300\li900 Tu viens de toquer \'e0 sa porte\line Et trotte trotte\line Trotte la petite souris \par} {\pard\sb900\li900\scaps\fs44 \endash Guillaume Apollinaire, {\i Alcools}\par} \page\lang1033\fs32 {\pard\b\ul\fs40 Vocabulary\par} {\pard\li300\fi-150{\noproof\b toc }{\i(n.m.)} \endash tap; knock\par} {\pard\li300\fi-150{\noproof\b lys }{\i(n.m.)} \endash lily\par} {\pard\li300\fi-150{\noproof\b fl\'e9trir } {\i(v.itr.)} \endash to wilt; for a flower or beauty to fade; for a plant to wither\par} {\pard\li300\fi-150{\noproof\b mort } {\i(adj., here used as a masc. noun)} \endash dead\par} {\pard\li300\fi-150{\noproof\b emporter } {\i(v.tr.)} \endash to take a person or thing [somewhere]; to take\~[out/away/etc.] or carry\~[away] a thing\par} {\pard\li300\fi-150{\noproof\b toquer } {\i(v.itr.)} \endash to tap; to knock\par} {\pard\li300\fi-150{\noproof\b trotter } {\i(v.itr.)} \endash to trot; to scurry\par} {\pard\li300\fi-150{\noproof\b souris }{\i(n.f.)} \endash mouse\par} {\pard\sb200\b\ul\fs40 Free Translation\par} {\pard Click click He closed the door / Garden lilies faded / Which body is today // You just tapped on the door / And tip toe / Taps the little mouse \line \_Translation Sean M. Burke, 2001 \par} }