in reply to Re: Polyglot Challenges
in thread Polyglot Challenges

It would be interesting to see how many reserved words of a language could be translated to an exact counterpart in another language.

Actually, there was a version of Microsoft Office where they translated their macro languages into German. I don't know why, but it looked somewhat weird to me.

I could imagine that it would work well with Chinese -- lots of concepts could probably be expressed using only one character. German, however, tends to be more verbose and is therefore probably less suitable.

It would be easy to translate keywords like "if", "else", "print", "unless". But I think I would have difficulties to find translations for more abstract concepts, like "map", "push", "grep", "unshift". But then, that's only logical. We only understand these keywords in English because we can imagine the concepts behind them. E.g. "push" only makes sense because we think of a stack when we use it. So translating keywords to other languages probably is mostly a matter of getting used to it.

Replies are listed 'Best First'.
Re: Re: Re: Polyglot Challenges
by awkmonk (Monk) on Apr 23, 2003 at 14:18 UTC

    I suppose the translation would also have to get the semantics right.

    COBOL provides an even bigger scope for confusion (doesn't it always?). Image translating STRING as TWINE or ROPE or FLEX or CORD? the program could very quickly become meaningless (more so than they normally do).

    It's very much like the 'see no evil, hear no evil' translating as 'invisible idiot'.


    'I think the problem lies in the fact that your data doesn't fit my program'.