I'm really impressed by both of those. (Caveat: I don't really know German, I mostly understand it by analogy with Dutch - I'm interested to know what a native speaker thinks.)
I'm not sure, but I suspect the DeepL transcript is slightly the more idiomatic. I'm slightly confused, however, by "Sie kann die Welt beeinflussen" - the switch from "er" used in the preceding sentences to "sie" seems odd (contrasted with the consistent "es" in the Google translation), but maybe there's some grammatical requirement.
FWIW I've been struggling over the last few months with Google and Yandex translations of English <-> Russian, in correspondence with a group of mathematicians. Both of them seem to do a pretty terrible job translating those mathematical discussions - certainly much worse than the quality of these English-German translations might cause me to expect. Restricting myself to short, idiom-free sentences does not appear to have helped.
In reply to Re^3: De-googleizing translation scripts
by hv
in thread De-googleizing translation scripts
by Aldebaran
| For: | Use: | ||
| & | & | ||
| < | < | ||
| > | > | ||
| [ | [ | ||
| ] | ] |