In Biblical language, there is no pronoun deviation between persons based on status of any type, only by gender or number. There is, of course, the familiar versus the formal, but, for example, this does not affect the language used either by or for God. This is unlike several of the Asian languages which have "royal language" that must be used for deity or royalty, and which is entirely distinct from that of the commoners' language. If Google Translate detects Biblical language, it will adjust the pronouns accordingly; but there is a threshold of similarity to the Biblical text beneath which this adjustment is not made.

But there are so many differences in languages. Thai and Lao, for example, simply do not have all of the vocabulary which English has, including a number of the key "glue" words that give basic structure to the grammar. For some examples, the following words have no translation equivalent: of, lest, neither, nor, either, never, etc. There is no such thing as verb conjugations, so certain concepts, such as the future perfect tense in English, are not translatable. There is no such thing as plurals, so distinguishing between a singular form and a plural form requires additional words. There is no such thing as articles (a, an, the), but there is such a thing as a noun classifier word, which varies by item and has no English equivalent.

Some words are surprisingly absent, seemingly along with their entire concept: ignore/ignorance, brother/sister (must specify if older/younger), sibling, parent (must specify father/mother), etc., and some words diverge that are unified in English, such as grandfather/grandmother (two words, one for paternal, one for maternal). Machine translation cannot possibly add information that did not previously exist in the source language, but it is forced to guess; so "brother" becomes "younger brother" and "grandma" becomes "mother's mother," etc. when translating from English. Even a human translator is forced to make these same calls, of course, so this is not a criticism of the machine translation so much as of the potential accuracy for such a translation in the first place. The machine will not ask for clarifications as a human translator might, where the opportunity exists.

The lack of the word "of" is one that irritates me. Bible translations here, for example, may translate "And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me" (Matthew 10:38) to something like "the one who does not receive his cross and follow me is not worthy." The "of me" is simply not translated, because...what else would it be? "for me"? "to me"? "from me"? "about me"? "by me"? "in me"? This issue with the Biblical translation holds true with multiple Asian languages, including Thai, Lao, Malay, and Bengali--none of these languages has a true equivalent for "of."

Blessings,

~Polyglot~


In reply to Re^4: Perl module documentation language conventions by Polyglot
in thread Perl module documentation language conventions by Polyglot

Title:
Use:  <p> text here (a paragraph) </p>
and:  <code> code here </code>
to format your post, it's "PerlMonks-approved HTML":



  • Posts are HTML formatted. Put <p> </p> tags around your paragraphs. Put <code> </code> tags around your code and data!
  • Titles consisting of a single word are discouraged, and in most cases are disallowed outright.
  • Read Where should I post X? if you're not absolutely sure you're posting in the right place.
  • Please read these before you post! —
  • Posts may use any of the Perl Monks Approved HTML tags:
    a, abbr, b, big, blockquote, br, caption, center, col, colgroup, dd, del, details, div, dl, dt, em, font, h1, h2, h3, h4, h5, h6, hr, i, ins, li, ol, p, pre, readmore, small, span, spoiler, strike, strong, sub, summary, sup, table, tbody, td, tfoot, th, thead, tr, tt, u, ul, wbr
  • You may need to use entities for some characters, as follows. (Exception: Within code tags, you can put the characters literally.)
            For:     Use:
    & &amp;
    < &lt;
    > &gt;
    [ &#91;
    ] &#93;
  • Link using PerlMonks shortcuts! What shortcuts can I use for linking?
  • See Writeup Formatting Tips and other pages linked from there for more info.