I don't know what freewheel's purpose is, but I can think of quite a few times when this wouldn't be acceptable. School textbooks for one, but anything that's intended for people who aren't as exposed to the internet and the mixing of language (pensioners and young children, for example)
In some cases of technical documentation, or even just training manuals, you want to reduce ambiguities -- make sure that the instructions are clearly understood, so they're followed correctly. In the case of sales manuals, it shows that you're not just treating the Brits as a subclass of Americans, but actually consider them to a separate and distinct group.
The most important thing is to make sure that your message comes across clearly, without any issues of the carrier used to convey the message. You don't want to translate the word 'bug' to spanish and find that the word selected is slang for penis in Puerto Rico. (See Effective Multicultural Communication)
In reply to Re^3: Perl to convert US to UK punctuation/spelling?
by jhourcle
in thread Perl to convert US to UK punctuation/spelling?
by freewheel
| For: | Use: | ||
| & | & | ||
| < | < | ||
| > | > | ||
| [ | [ | ||
| ] | ] |