in reply to Re^8: The Germanic language form
in thread The Germanic language form

Hey, very good point - the information I have does not really deny such wider possibilities - updated accordingly.

By the way - in Dutch, which can seem like a parody of German to non-native speakers, although it's uitrit (out ride) as written but yet everyone calls it an afslag (off-hit literally (erm huh?)). But there is another literally similar to German Dutch word uitvaart which is even closer to the English expression you refer to. Unfortunately, or perhaps more comically depending on your sense of humour, uitvaart means a funeral service in Dutch. You have to have an even more twisted black-humour (like mine) to find that funny ;) (hint: make a noise when reporting bad news about a person's health - or you can imagine a non-Dutch-speaking German accidentally going to a funeral instead of taking an exit - or both at the same time if it's a driving accident ;)) - and then there's the advertisement I saw in Amsterdam for german lessons "Kommen Sie klahr ins Deutsche?" - in Dutch, klaar kommen (lit. "coming ready") is erm shall we say sexual in nature ... I am sure there are many many more opportunites for fun with all three languages. Notwithstanding Monty Python's Hungarian phrase book sketch of course.

__________________________________________________________________________________

^M Free your mind!

Replies are listed 'Best First'.
Re^10: The Germanic language form
by blazar (Canon) on Jun 05, 2007 at 10:03 UTC
    I am sure there are many many more opportunites for fun with all three languages. Notwithstanding Monty Python's Hungarian phrase book sketch of course.

    Well, there are opportunities for jokes mixing quite about any pair of languages, I suppose. A politically correct example is "I Vitelli Dei Romani Sono Belli" which in Italian reads like "Romans Calves Are Nice" and "Go, Vitellius, To The Sound Of War Of Roman Gods" in Latin. An XXX version involving German is "Kats In Der Kool" (not really sure is written correctly) which should translate in English like "Cat In The Coal", but also sounds like a very gross Italian expression.

      Yes that's right - one English/Latin one dating back more than 60 yrs for which I can find no reasonable reference is the fake latin: "Nil desperandum illegitimae carborundum" which is incorrectly but "obviously" translated literally as "Don't let the bastards grind you down." The approximate date of its origin was at a time when military regiments and private schools always had a motto in latin - my father claims it is of ca. 1930s military origin - I wouldn't know myself ;). At my prep school the official motto was "Semper pro bono" which instead of the correct meaning of "always for the good" tended to get translated as - "Eat up your school dinner - even the bones". If you ever ate a school dinner in England in the 1960s you'd understand the problem with that ;(=~~{}{}{}
      __________________________________________________________________________________

      ^M Free your mind!