in reply to Re^5: Confused by some var names in perlref
in thread Confused by some var names in perlref

Sorry for destroying the myth, but ... :)

Geschlecht normally means "sex/gender", you'll find it on every passport without meaning "genital".

Verkehr also means intercourse, like in social contact.

It's a pretty formal word best translated as "sexual intercourse" and actually needs the same amount of space

Geschlechtsverkehr sexual intercourse

Please note that it's not that hard to decode because the "s" was inserted to glue the two words.

(compare Sankt Petersburg which becomes "Sankt Peterburg" (Санкт-Петербу́рг) in Russian.)

German is very constructive, even kids can intuitively decipher words which are normally Latin/Greek monsters in English or French.

like hypoglycemic = unterzuckert (under sugared)

Cheers Rolf
(addicted to the Perl Programming Language :)
Wikisyntax for the Monastery FootballPerl is like chess, only without the dice

Replies are listed 'Best First'.
Re^7: Confused by some var names in perlref
by Aldebaran (Curate) on Dec 08, 2018 at 00:55 UTC

    I stand corrected. My german is truly rusty....

      No worries, all these meanings of Geschlecht are confusing,

      I suppose they come from loan translating Latin "genus".

      And indeed long compounds are a real problem when swiping on a mobile device ;)

      Cheers Rolf
      (addicted to the Perl Programming Language :)
      Wikisyntax for the Monastery FootballPerl is like chess, only without the dice

        No worries, all these meanings of Geschlecht are confusing,

        let's ask google with the trans shell:

        $ trans Geschlecht >1.geschl $ cat 1.geschl Geschlecht gender Definitions of Geschlecht [ Deutsch -> English ] noun gender Geschlecht, Genus sex Sex, Geschlecht, Geschlechtsverkehr, Liebe race Rennen, Rasse, Lauf, Wettlauf, Geschlecht, Wettrennen lineage Abstammung, Geschlecht, Geblüt Geschlecht gender, sex $
        I suppose they come from loan translating Latin "genus".

        I have been telling the etymology of Geschlechtsverkehr wrong for 30 or more years now. Geschlechtsteileverkehr would have to have been the word for my interpretation of "genital-traffic" to be right. The occasion to be wrong in so public a place as an on-line coding monastery has led me to wonder about the error's genesis in my mind. It comes from scene 23 of holy grail. The french are taunting the english in the comic reality of the film. (I don't have a nationalistic bone in my body and regard it as mankind's measles.) I translated it into the german I was taking in high school. What I recall about the time was that we were looking at a different way of forming the possessive. The taunt was:

        I wave my private parts at your aunties

        and my translation was:

        Ich winke mir die Geschlechtsteile an deine Tanten

        and this was to be in the stead of

        Ich winke meine Geschlechtsteile an deine Tanten

        What's it called when you use the dative or the reflexive instead of mein/sein etc., in particular with body parts?

        (hoping to nudge us into a perl way out of this subject matter) Is there a perl way to get something like the male possessive pronoun in the top ten-used languages? e.g. sein, his, его

        Finally, in all the shell redirection I did trying to figure out encodings and languages, I got this output, which I think is funny, somewhat like the original bit:

        $ file * 1.ascii.plI wave my private parts at your aunties: ASCII text, with es +cape sequences 1.de.txt: ASCII text, with es +cape sequences 1.de.utf8.txt: ASCII text, with es +cape sequences 1.file: ISO-8859 text ...