in reply to Re: Untillian Headache or about the semantic of until
in thread Untillian Headache or about the semantic of until
This because in english until want a positive sentence but in italian 'finché' bring the possibility to use a negative form of the sentence after it, and in this way is commonly used: 'i wait until you arrive' can be translated as 'aspetto finché arrivi' but also sounds good as 'aspetto finché NON arrivi'.
Which I read as "I will wait until you have not arrived".
Translating via prose doesn't work well when that prose is invalid in a boolean sense due to slang, double negation or whatever.
|
|---|
| Replies are listed 'Best First'. | |
|---|---|
|
Re^3: Untillian Headache or about the semantic of until
by BrowserUk (Patriarch) on Feb 11, 2013 at 16:16 UTC | |
by Your Mother (Archbishop) on Feb 11, 2013 at 17:38 UTC | |
by salva (Canon) on Feb 11, 2013 at 16:59 UTC | |
by BrowserUk (Patriarch) on Feb 11, 2013 at 17:10 UTC | |
by choroba (Cardinal) on Feb 11, 2013 at 17:41 UTC | |
by RonW (Parson) on Apr 04, 2016 at 22:33 UTC |