This because in english until want a positive sentence but in italian 'finché' bring the possibility to use a negative form of the sentence after it, and in this way is commonly used: 'i wait until you arrive' can be translated as 'aspetto finché arrivi' but also sounds good as 'aspetto finché NON arrivi'.
Which I read as "I will wait until you have not arrived".
Translating via prose doesn't work well when that prose is invalid in a boolean sense due to slang, double negation or whatever.
In reply to Re^2: Untillian Headache or about the semantic of until
by SuicideJunkie
in thread Untillian Headache or about the semantic of until
by Discipulus
| For: | Use: | ||
| & | & | ||
| < | < | ||
| > | > | ||
| [ | [ | ||
| ] | ] |