多言語は 難問題で、 エンコード

Or romanized:

ta-ge-n-go-wa
na-m-mo-n-da-i-de,
e-n-ko-o-do

Why do we see so many haiku, and so few sonnets here?

And if you tell me my grammar is bad you aren't telling me anything that I don't already know

The same goes for my poetry.

私は日本人へ「ごめんなさい」と言う。

Replies are listed 'Best First'.
Re: Haiku
by mhi (Friar) on Oct 29, 2004 at 05:15 UTC
    Hi zeimusu!

    As I'm afraid I don't understand Japanese, I can't really appreciate your poetry without a translation. I can't even tell whether it is Perlish in any way...

    So if you or another monk might translate for us ignorants, that would be appreciated. (The translation doesn't have to be a poem, but it would be nice just to understand the content of the original.)

    Thanks,
    mhi

      多言語は難問題で、エンコード
      Multiliguality is a big encoding issue.

      私は日本人へ「ごめんなさい」と言う。
      I say "excuse me" to the Japanese.

      But true Haiku must have a season word inside..

      P!