in reply to Re^4: Perl module documentation language conventions
in thread Perl module documentation language conventions
Erm ... there is no translation of the "of" to Slavic languages either, most times it just causes the word that follows to be in the genitive case, but there is no way to translate it as a separate word other than by an explanation and a list of prepositions that might in some cases be also necessary in combination with possibly a different case. But that doesn't mean that the meaning of its use in the sentence can't be translated!
If I take translate that sentence to Thai by Google Translator and then the result back to English by Bing, it becomes "And those who do not accept their crosses follow Me. He doesn't deserve us."
Clearly the translators got the sentence structure wrong, but "he doesn't deserve us" and "... is not worthy of me" really doesn't look like the "of me" got lost. The translation made it plural, but the meaning is there! "deserve something" and "be worthy of something" is prettymuch the same thing.
Translating each word as a separate unity might work between very closely related languages, like say Spanish and Portuguese, but in all other cases it's nonsense.
You are right about the need to make up information that can't be omitted. No need to go all the way to Asian languages though, there is no sensible way to omit the gender from "I sung" translated to a Slavic language (except the weird and not really functioning as a Slavic language Bulgarian).
Jenda
1984 was supposed to be a warning,
not a manual!
|
---|
Replies are listed 'Best First'. | |
---|---|
Re^6: Perl module documentation language conventions
by Polyglot (Chaplain) on Oct 24, 2023 at 23:30 UTC | |
by Jenda (Abbot) on Oct 25, 2023 at 10:54 UTC | |
by Polyglot (Chaplain) on Oct 25, 2023 at 12:06 UTC |