I am experimenting enquiring https://translate.google.com with the same phrase when the browser is either launched via WWW::Mechanize::Chrome or not (i.e. as usual by "clicking on its icon").
I have observed that the greek phrase
"Πληθαίνουν και βαραίνουν τα ερωτήματα"
translates differently depending on how the browser was launched:
- via Mechanize and Chrome the translation is Are growing and heavy the questions -- which I consider dumb, compared to
- The questions are multiplying and burdening yielded in the same way but when the browser (chrome or firefox) was launched "normally".
The second translation is produced with Firefox and Chrome, with or without uBlock. The reference to uBlock is because I thought that that was the decisive factor before I realised it was the way the browser is launched (Hence my delirious rumblings at the CB some minutes ago ...).
If some Monks want to experiment:
use Log::Log4perl qw(:easy);
use WWW::Mechanize::Chrome;
Log::Log4perl->easy_init($ERROR);
my $mech = WWW::Mechanize::Chrome->new(
headless => 0,
launch_arg => []
);
sleep(1000);
Any ideas what this mystery (to me) is all about?
bw, bliako
12h EDIT:
Here is one English phrase (from https://www.gutenberg.org/cache/epub/35461/pg35461.txt) translated from google-translate with two mechs: Perl-chrome and Python-firefox to two languages: Greek and German:
"They were a very vocal people. They enlivened their wanderings by feasts, at which there was much drunkenness and at which a special sort of man, the bards, would sing and recite."
- The Greek translation with google-mech-perl yields:
"Ήταν ένας πολύ φωνητικός λαός. Ζήτησαν την περιπλανώμενη τους από τις γιορτές, στις οποίες υπήρχε πολύ μεθυστικότητα και στην οποία θα τραγουδούσαν και θα απαγγέλλουν ένα ειδικό είδος ανθρώπου, οι bards."
Exactly the same translation with firefox-mech-python. But properly-launched Firefox yields
"Ήταν πολύ φωνητικός λαός. Ζωντανεύουν τις περιπλανήσεις τους με γλέντια, στα οποία υπήρχε πολύ μέθη και στα οποία ένα ιδιαίτερο είδος ανθρώπου, οι βάρδοι, τραγουδούσε και απήγγειλε."
Which is much more correct. Firstly, the word "bards" translates correctly to "βάρδοι" (this is left un-translated in both mech cases). Also the tense of the last two verbs is wrong in the mech cases and additionally the two verbs are in slightly different tense (difference between will recite and would recite. Also, the proper Firefox translates these two verbs correctly in singular form because it detects that the singers was the "special sort of man" (singular) and not "bards" (plural). Anyway, I am not expert on grammar/syntax of any language but the mech translations "sound" weird to my ears. The bottom line is that both mech cases yield "weird-sounding" translations, haphazard I would say, whereas the properly-launched firefox (and chrome) yield a much better-sounding translation.
- The same text to German:
"Sie waren ein sehr lautstarker Volk. Sie belebten ihre Wanderungen durch Feste, bei denen es viel Trunkenheit gab und zu denen eine besondere Art von Mann, die Barden, singen und rezitieren würde."
from both mech. Proper Firefox yields:
"Sie waren ein sehr lautstarkes Volk. Sie belebten ihre Wanderungen durch Feste, bei denen viel getrunken wurde und bei denen eine besondere Art von Menschen, die Barden, sang und rezitierte."
Zero German understanding from me, so I can not comment.
It has already been asked 6 years ago to the VerbalOverflow website without any answer yet: https://stackoverflow.com/questions/43585256/why-is-google-translate-api-giving-me-different-results-on-certain-machines