in reply to Re: Google translate dumbs down when browser launched via Mechanize
in thread Google translate dumbs down when browser launched via Mechanize

Probably OT but what are you planning to do with H.G. Wells?

BTW, the original:

“They were a very vocal people. They enlivened their wanderings by feasts, at which there was much drunkenness and at which a special sort of man, the bards, would sing and recite.”

And the translation from DeepL 2.13:

“Sie waren ein sehr gesprächiges Volk. Sie belebten ihre Wanderungen mit Festen, bei denen viel getrunken wurde und bei denen eine besondere Sorte von Menschen, die Barden, sangen und rezitierten.”

That sounds natural to me.

To Greek:

” Ήταν ένας πολύ ομιλητικός λαός. Ζωντάνευαν την περιπλάνησή τους με γιορτές, στις οποίες γινόταν μεγάλη μέθη και στις οποίες ένα ιδιαίτερο είδος ανθρώπων, οι βάρδοι, τραγουδούσαν και απήγγειλαν.”

«The Crux of the Biscuit is the Apostrophe»

  • Comment on Re^2: Google translate dumbs down when browser launched via Mechanize

Replies are listed 'Best First'.
Re^3: Google translate dumbs down when browser launched via Mechanize
by bliako (Abbot) on Nov 24, 2023 at 15:05 UTC
    what are you planning to do with H.G. Wells?

    Going back in time!

    οι βάρδοι, τραγουδούσαν και απήγγειλαν. (the "bards were singing and reciting poetry) This makes the mistake that the verbs must be in singular because they refer to ιδιαίτερο είδος ανθρώπων (a particular kind of men) which in greek, pedantically, would be that *it* sang and recited. But apart from this, DeepL's sounds more natural to me. Albeit, it does not have a certain language I am interested in.

    For those interested there is also this https://www.online-translator.com and this https://www.translator.eu/ which yield the same result, most likely frontends to the same backend

      You might also be interested in duckduckgo's frontend to Microsoft

      https://duckduckgo.com/duckduckgo-help-pages/results/translation/

      > which yield the same result, most likely frontends to the same backend

      Which backend are you referring to?

      Anyway using well known literature for testing quality might not be the best approach, because AIs and search engines might already be trained on prior translations done by humans.

      Cheers Rolf
      (addicted to the Perl Programming Language :)
      see Wikisyntax for the Monastery

      Albeit, it does not have a certain language I am interested in.
      Ankaŭ mi jam rimarkis la mankon de Esperanto en la menuo de Deepl ;-)

        It seems Esperando is in any menu! But it's rather poor on the expletives for practical use. At this time in human history anyway.

        Why translating?

        Apart from the "jam" I had no problems understanding what you said. ;)

        (It's a mix of several European languages).

        Cheers Rolf
        (addicted to the Perl Programming Language :)
        see Wikisyntax for the Monastery